深圳凤凰医院 凤凰医院 凤凰 深圳凤凰医院 凤凰医院 凤凰
  点击这里免费拨打电话咨询 我要问 邮箱 QQ咨询 MSN
首页 | 简介 | 就医指南 | 凤凰专家 | 凤凰技术 | 联系方式 | 人才招聘 | 新闻资讯 | 我要问 | 网上预约 | 孕妇学校 | 人流 | 香港 | 常见疾病 | 酷图 | 论坛
妇科 | 产科 | 不孕不育 | 计划生育 | 微创外科 | 泌尿外科 | 典型病例 | 耳鼻喉科 | 皮肤科 | 结 石 科 | 口 腔 科 | 外科 | 胃肠 | 肛       肠 | 儿科 | 内科
·深圳医保定点单位 ·深圳首家通过ISO9001质量认证单位·深圳首家通过EN46002国际医疗质量认证单位·上海妇女病康复专业委员会技术合作单位
凤凰最新公告
· 女人如何看脸色辨健康?
· 惊!疾病上身的七种面相
· 十大陋习容易诱发痔疮
· 梁咏琪担任乳癌关注大使
· 深圳新增639例艾滋感染者
· 肝炎与糖尿病悄然"牵手"
· 冬季女性常见疾病排行榜
· 59%认为保健品广告虚假夸
  免费咨询电话
 请输入您的电话号码,免费拨打:
  网上预约  
预约科室:
预约时间:
预约备注:
姓名:
性别: 年龄:
电话:
联系地址:
    
 
  深圳凤凰健康网 > 凤凰新闻动态
中医术语怎么翻译引发争论 相关人才匮乏
2008-8-18
浏览次数:51
酸碱平衡疗法逐个击破 图解微创术治疗卵巢囊... 让宫外孕悲剧不再重演 宫腔镜治疗子宫肌瘤
妇科微创推广活动火爆... 四大亮点治疗不孕不育 专家谈宫颈糜烂与不孕
  世界中医药学会联合会翻译专业委员会本月在上海成立,旨在推进中医基本名词术语英文翻译的国际标准化进程,促进中医药国际交流、翻译和研究工作的发展,培养相关专业的翻译人才。

  记者采访了该委员会副会长兼秘书长李照国等专家,发现这个目前唯一的中医翻译国际组织的高调亮相,引来了医学翻译界、中医界的质疑和争论。中医术语,究竟怎么翻译才能顺利地走向世界?

  “五脏六腑”译成“五个仓库和六个宫殿”

  “你听说过吗?‘五脏六腑’翻译出来的意思竟然成了‘五个仓库和六个宫殿’;‘白虎历节’(关节肿痛)译成了‘白色的老虎在奔跑’,关节痛跟老虎跑有什么关系啊;‘三焦’原来被译成‘三个加热器’,世界卫生组织制定国际标准时则译作‘tripleenergizer’,即三个功能合成器,意思还是不明确……”李照国一口气举了好几个类似的例子。

  “把中医一些术语翻译成另外一种语言时,意思绝对不能扭曲。”他觉得,现在中医翻译问题不少,比如“经络”,不少人翻译成meridian(子午线),“子午线是一条人们假想的线,但根据中医理论,经络是实际存在的,这样翻译会引起歧义,让人觉得经络并不存在。”他认为,经络是“人体内气血运行的隧道”,翻译成“channel”(通道)较为妥当。

  李照国说:“针灸中的不少穴位,最好用拼音加解释的译法,但西方人用的是代码,比如‘足三里’,其实是胃津上的第36号穴位,西方译成‘ST36’。”有人提出,出现两种不同译法时,把用代码的译法放在第一位。“西方采用的翻译方法过于简单,很难翻出内涵,而且针灸发源于中国,翻译中,中国的元素越来越少,这怎么行?”他觉得应该“名从主人”,如何翻译要按照发源地国家的说法。

  李照国介绍,世界中医药学会联合会翻译专业委员会有200多位专家,其中有中医药及中医翻译方面的专家,也有不少汉学家。专业委员会将为国内外中医翻译的专家搭建平台,一起研究中医经典著作,探讨翻译中出现的问题,校正世界卫生组织制定的标准中出现的一些不恰当翻译,推进中医翻译的国际标准化,组织对外交流,让中医更好地走向国际化。

  翻译得太复杂,不利于中医走向世界

  对于李照国的说法,上海中医药大学主攻医学英语的副教授杨明山提出了不同见解。“翻译只是一个符号,关键要让别人明白其内涵,翻译中医术语,最重要的是遵循‘等效翻译’原则,且翻译的人一定要精通中医。”

  他举了个例子,中医有个术语“齿痕舌”,中国人认为是牙齿打印(teeth-printedtongue),而国外则认为是扇贝舌(scallopedtongue),“虽然显示的语言符号不一致,但指的都是舌头的一种形状,也就是体虚的表现。尽管翻译不同,但只要指的是同一个概念,双方就可以交流。”

  杨明山觉得,对中医术语翻译的争论不必总纠缠于一些“低级错误”。去年,联合国有关部门出版的《传统医学名词术语国际标准》,凝聚着众多国际专家的心血。他觉得,任何中医术语的翻译标准都不可能是完美无缺的,所以他不反感有人对此标准提出建议甚至批评。

  事实上,一些常见的翻译错误已被改正,人们不必总拿那些“过时”的翻译错误当“反面典型”。杨明山认为:“当前的任务应该是如何学习和普及此标准。”

  “翻译得太复杂,不利于中医走向世界。”杨明山说,一些中医专有术语只有中国人可以直接用拼音。此外,他认为翻译中医术语时应该请西方专家帮忙,“就像《圣经》能传遍全世界,就是因为它翻译成各种文字时‘入乡随俗’。”

  中医术语翻译面临人才匮乏的问题

  译还是不译,究竟怎么译?尽管对此各方意见不一,但争论透露的共同信息则是:中医应该走向世界,而术语的翻译是其中不可或缺的一关。

  “中医术语的翻译问题是中医走向世界的重要组成部分,是把传统中医介绍给国外的重要手段和方法。”中国中医药学会翻译学会主任委员谢建群透露,早在10年前,根据国家中医药管理局中医药学会的要求,中国中医药学会翻译学会成立了。现在,越来越多的人开始重视中医,“对慢性疾病患者来说,西医化学制剂的副作用比较明显,而且价格昂贵。中医用的都是天然的植物草药,毒性较小,且属于自然疗法。”谢建群分析,所以中医走向世界的发展前景很好。

  但是,中医术语翻译现在面临一个人才匮乏的问题,“中医翻译的人才必须英语好,精通中医。我遇到过几个毛遂自荐的人,但他们的水平还不够。”谢建群觉得中医翻译人才队伍的培养很重要。现在,他所在的翻译学会中,主任委员和副主任委员普遍老龄化,需要有新鲜血液补充进来。

  【焦点故事】

  中医医生给外国人看病,借用西医术语

  沪上中医名家张建明擅治各类疑难杂症,他的病人中有些是外国人。给外国人看病,张医生都得用通俗易懂的语言和例子向对方解释,有时不得不用西医的语言,否则一旁的翻译就不知道怎么翻译了,“目前,西医的确是一门强势医学,中医的影响无法和其比,所以大多数时候不得不借用西医的语言来让病人理解。”

  有一次,张建明遇到一名美国病人。这个老外长年咳喘,久治不愈。给他把脉后,张建明随口说了一句:“这是痰热蕴结。”同行的翻译听后,一脸迷茫:“啥意思?这个怎么翻译?”

  张医生只得再解释一番:“就是发炎了,相当于西医说的顽固性炎症。”

  听到原来就是发炎的意思,翻译恍然大悟,顺利翻译给美国病人听。像“阴虚阳亢”“火不归源”这些词,张建明经常要先给翻译解释一番。

  “中医的翻译要遵循以我为主的原则,确保中医的本质、特色和习惯,绝对不能变味,切忌迎合,要吸取菜名翻译的教训。”张建明认为中医术语翻译得是否准确,直接关系到中医走向世界的成败。

  “像一些专门的术语,可以直接用拼音,然后在后面解释一下,让他们明白中医是如何观察、思考和描述的。”

  张建明提出,翻译中医术语最好能邀请熟悉并热爱东方哲学的外国语言专家,“在中国的外国专家翻译出来的效果会好一些,因为他们了解中国人的语言环境、思维方式和表达习惯。”
编辑:Jason
    建议您浏览以下相关文章
· 7种不合格抗菌洗剂请停用
· 缺铜的女人怀孕问题多
· 感染沙眼衣原体可致不孕
· 更年期月经不规则需鉴别
· 轻度宫颈糜烂不影响怀孕
· 看清弄懂 阴道用药你会选
· 女人气血失和乃百病之源
· 乳房保健 女人的重中之重
· 女性生活压力大易患乳腺癌
· 把人流手术当减肥手段?
香港玛丽医院 香港仁济医院 北京协和医院 北京天坛医院 北京大学人民医院 上海交通大学附属瑞金医院 上海同济大学附属同济医院 上海复旦大学附属华山医院 解放军总院北京301医院 广东省人民医院
友情链接 友情链接申请(会在24小时之内处理您的申请)
网民杂坛 百度 红十字基金会 同济医院 第一健康图片频道 搜狐 新浪 腾讯QQ 网易 新华网 google 华山医院 上网导航  杭州广仁医院 第一健康
医院地址:深圳市罗湖区深南东路1062号 健康咨询热线:0755-25797666  院长信箱:yuanzhang-fh@163.com 
本网站信息仅供参考,不能作为诊疗及医疗依据 Copyright ©Shenzhen Phoenix Hospital. All right reserved.
ICP备案号:粤ICP备06101017号  (粤)医广(2007)第03-22-53号
点击这里免费拨打电话咨询